Name of Scholar |
Name of Supervisor (s) |
Title in Russian/English |
Title in Transliteration |
Year |
|
|
|
|
|
Kiran Bandra |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Перевод на хинди рассказов Людмилы |
Perevod na hindi rasskazov |
2016 |
|
|
Петрушевской "Темная судьба", |
Lyudmily Petrushevskoi (Tiomnaya |
|
|
|
"Жизнь это театр" и "Дом с фантаном": |
sud'ba), (Zhizn' eto teatr) i (Dom s |
|
|
|
записки переводчика и |
fantanom): zapiski perevodchika i |
|
|
|
переводоведческий комментарий» |
perevodovedchiskii kommentarii |
|
Raj Kumar |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Анализ пьес В. В. Маяковского "клоп" |
Analiz p' es V. V. Mayakovskogo |
2016 |
|
|
и "баня" на основе теоретических |
"klop" i "banya" na osnove |
|
|
|
взглядов В. Мейерхольда |
teoreticheskix vzglyadov V. |
|
|
|
|
Meyerkhol'da |
|
Subhash Kumar Thakur |
Prof. Ranjana Banerjee |
Взаимоотношения между городом и |
Vzaimootnosheniya mezhdu |
2016 |
|
|
деревней в рассказах В. М. Шукшина и |
gorodom i derevney v rasskazakh |
|
|
|
Пханишварнатха Рену |
V. M. Shukshina i Phanishwarnatha |
|
|
|
|
Renu |
|
|
|
|
|
|
Suhail Akhtar |
Dr. Richa Sawant |
Коммерческая реклама в России |
Kommercheskaya reklama v Rossii |
2016 |
|
|
сегодня: Семиотический анализ языка и |
segodnya: Semioticheskiy analiz |
|
|
|
стиля |
yazyka i stilya |
|
Suman Beniwal |
Dr. Richa Sawant |
Эвфемистическая функция |
Evfemisticheskaya funktsiya |
2016 |
|
|
заимствованных слов и выражений в |
zaimstvovannykh slov i vyrazheniy |
|
|
|
современных СМИ на русском языке |
v sovremennykh SMI na russkom |
|
|
|
|
yazyke |
|
Amit Kumar |
Prof. Ranjana Banerjee |
Воплощение детства и детского |
Voploshcheniye detstva i detskogo |
2015 |
|
|
характера в творчестве А. П. Чехова |
kharaktera v tvorchestve A. P. |
|
|
|
|
Chekhova |
|
Arvind |
Prof. Meeta Narain |
Бытовые рассказы: Особенности |
Bytovyye rasskazy: Osobennosti |
2015 |
|
|
перевода и стиля (на основе перевода |
perevoda i stilya (na osnove |
|
|
|
рассказов об Акбаре и Бирбале) |
perevoda rasskazov ob Akbare i |
|
|
|
|
Birbale) |
|
Ashish kumar |
Prof. Charanjit Singh |
Перевод рассказов В. С. Маканина |
Perevod rasskazov V. S. Makanina |
2015 |
|
|
|
|
|
Prof.Ranjana Banerjee |
Отображение экологических и |
Otobrozhenie ekologicheskikh i |
2013 |
|
|
|
социальных вопросов в повести |
sotsialnykh voprosof v povesti |
|
|
|
Валентина Распутина "Прощание с |
Valentina Rasputina "Proshchaniye |
|
|
|
Матерой" и в романе Вирендра Джейна |
s Materoy" i v romane Virendra |
|
|
|
"Утонутие" |
Jaina "Utanutiye" |
|
Kavita |
Dr. Kiran Singh Verma |
Образование аббревиатур в |
Obrazovanie abbreviatur v |
2012 |
|
|
современном русском языке и их |
sovremennom russkom yazyke i ikh |
|
|
|
грамматические особенности |
grammaticheskie osobennosti |
|
Rajkumar Yadav |
Dr. Kiran Singh Verma |
Новый лексический минимум для |
Novyi leksichiskii minimum dlya |
2012 |
|
|
студентов начального этапа, |
studentov nachal’novo etapa, |
|
|
|
изучающих русский язык |
izuchayushchikh russkii yazyk |
|
Sandeep Kumar Pandey |
Prof. Charanjit Singh |
Сопоставление простых предлогов |
Sopostavleniye prostikh predlogov |
2012 |
|
|
русского языка с послелогами языка |
russkogo yazyka s poslelogami |
|
|
|
хинди |
yazyka khindi |
|
Vishal Kumar Sinha |
Dr. Ranjana Banerjee |
Художественное отображение |
Khudozhestvennoe otobrazhenie |
2012 |
|
|
проблемы русской диаспоры в |
problemy russkoy diaspory |
|
|
|
творчестве Сергея Довлатова |
v tvorchestve Sergeya Dovlatova |
|
Alok Kumar |
Prof. Nasar Shakeel Roomi |
Дистопия в произведениях Мы |
Distopiya v proizvedeniyakh My |
2011 |
|
|
(Евгений Замятин), 1984 (Джордж |
(Yevgeniy Zamyatin), 1984 |
|
|
|
Оруэлл) и Гимн (Айн Рэнд) |
(Dzhordzh Oruell) i Gimn (Ayn |
|
|
|
|
Rend) |
|
Indu Shekhar |
Dr. Ranjana Banerjee |
Художественность в произведениях |
Khudozhestvennost' v |
2011 |
|
|
политической ориентации |
proizvedeniyakh politicheskoi |
|
|
|
|
oriyentatsii |
|
Kaushal Kishore |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Отражение расслоения русского |
Otrazheniye rassloeniya russkovo |
2011 |
|
|
общества в речевом этикете и |
obshchestva v rechevom etikete i |
|
|
|
изменения в формах обращения за |
izmeneniya v formakh |
|
|
|
последние два столетия» |
obrashcheniya za posledniye dva |
|
|
|
|
stoletiya |
|
Pratyush Bibhakar |
Prof. |
Реальность и реалистические течения в |
Real'nost' i realisticheskiye |
2011 |
|
NasarShakeelRoomi&Prof. |
русской литературе |
techeniya v russkoi literature |
|
|
RitooM. Jerath |
|
|
|
Dr. Arunim |
Отрицание в простых двусоставных |
Otritsanie v prostikh dvusostavnikh |
2011 |
|
|
Bandyopadhyay |
предложениях в русском языке и в |
predlozheniyakh v russkom yazyke |
|
|
|
языке хинди |
i v yazyke khindi |
|
Savita Kumari |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Изображение русской жизни начала |
Izobrazheniye russkoi zhizni |
2011 |
|
|
XXI в телесериале сестры |
nachala XXI veka v teleseriale |
|
|
|
|
“Siostri” |
|
Radha Mohan Meena |
Prof. Charanjit Singh |
Культурологический аспект при |
Kul'turologicheskiy aspekt pri |
2010 |
|
|
переводе субтитров с языка на русский |
perevode subtitrov s yazyka na |
|
|
|
|
russkiy |
|
Shashi Kumar |
Prof. Amar Basu & Dr. |
Воздействие идеологии на |
Vozdeystviye ideologii na |
2010 |
|
Ranjana Banerjee |
интерпретацию полифонической |
interpretatsiyu polifonicheskoy |
|
|
|
структуры романов достоевского М. |
struktury romanov dostoyevskogo |
|
|
|
Бахтин и А. Луначарский |
M. Bakhtin i A. Lunacharskiy |
|
Vinay Kumar Ambedkar |
Prof. SankarBasu & Dr. |
Тема романтичности и лишности в |
Tema romantichnosti i lichnosti v |
2010 |
|
Ranjana Banerjee |
образах "Евгения Онегина" и "Девдаса" |
obrazakh "Evgeniya Onegina" i |
|
|
|
|
"Devdasa" |
|
Kunwar Kant |
Prof. Varyam Singh |
Анализ рассказов В. М. Шукшина в |
Analiz rasskazov V. M. Shukshina |
2009 |
|
|
свете его этико-эстетических взглядов |
v svete ego etiko-esteticheskikh |
|
|
|
|
vzglyadov |
|
Neeraj Dhankar |
Prof. Varyam Singh |
Перевод повести В. Токаревой |
Perevod povesti V. Tokarevoi |
2009 |
|
|
"Стрелец" на хинди |
"Strelets" na hindi |
|
Monika |
Prof. Charanjit Singh |
Газетно-публицистические материалы |
Gazetno-publitsisticheskiye |
2008 |
|
|
и их перевод при преподавании |
materialy i ikh perevod pri |
|
|
|
русского языка |
prepodavanii russkogo yazyka |
|
Shekhar Suman |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Особенности языка туризма: русский |
Osobennosti yazyka turizma: |
2008 |
|
|
язык в индийской реалии» |
russkiy yazyk v indiyskoi realii |
|
Upendra Kumar |
Prof. Charanjit Singh |
Грамматикализация глаголов |
Grammatikalizatsiya glagolov |
2008 |
|
|
дать/давать, брать/взять, идти, уходить, |
dat'/davat', brat'/vzyat', idti, |
|
|
|
приходить, делать, стать в русском |
ukhodit', prikhodit', delat', stat' v |
|
|
|
языке и на языке хинди |
russkom yazyke i na yazyke khindi |
|
V. Janani |
Prof. Charanjit Singh |
Роль юмора в методике преподавания |
Rol' yumora v metodike |
2007 |
|
|
русского языка как иностранного |
prepodavaniya russkogo yazyka |
|
|
|
Margarita |
|
|
|
|
|
|
|
Ganesh Haloi |
Prof. K. S. Dhingra |
Изображение семьи и семейнных |
Izobrazheniye sem'i i semeynykh |
1995 |
|
|
отношении в произведениях В. |
otnoshenii v proizvedeniyakh V. |
|
|
|
Распутина |
Rasputina |
|
Jitendra Kumar Trivedi |
Prof. Y. C. Bhatnagar |
Развитие устной речи на вечерних |
Razvitie ustnoi rechi na vechernikh |
1995 |
|
|
курсах в Индии |
kursakh v indii |
|
Mohua Bhattacharya |
Dr. N. S. Roomi |
Художественный образ Сталина в |
Khudozhestvenny obraz Stalina v |
1995 |
|
|
русской литературе в период |
russkoi literature v period |
|
|
|
перестойки |
perestroiki |
|
Soumendu Kishore Dutta |
Dr. Varyam Singh |
The evolution of the concept of freedom in |
The evolution of the concept of |
1994 |
|
|
the works of M. Gorky (1892-1906) |
freedom in the works of M. Gorky |
|
|
|
|
(1892-1906) |
|
Mridu Wanchoo |
Dr. R. Kumar |
Перевод русского газетного текста на |
Perevod russkovo gazetnovo teksta |
1992 |
|
|
английский язык на материале текстов |
na angliski yazik na materiale |
|
|
|
информативного характера |
tekstov informativnovo kharaktera |
|
Rama Sohonee |
Dr. Chinta Balupuri |
Основные аспекты специфики |
Asnavnie aspekti spechifiki |
1991 |
|
|
синхронного перевода |
sinkhronovo perevoda |
|
*Care has been taken while compiling the above titles, but in case of any discrepancy, the details available in University/Centre record will be considered final.