List* of titles of M.A term papers for reference only
|
||||
Name of Scholar |
Name of Supervisor (s) |
Title in Russian/English |
Title in Transliteration |
|
Amit Jakhmola |
Dr. Arunim Bandopadhyay |
Черты характера в устойчивых сравнениях русского языка и языка хинди |
Cherty kharaktera v ustoychivykh sravneniyakh russkogo yazyka i yazyka khindi |
|
Bhawani Shankar H. |
Dr. Meeta Narain |
Заголовки Российской деловой прессы (Перевод и Анализ) |
Zagolovki Rossiyskoi delovoi pressy (Perevod i Analiz) |
|
Nayan Tara |
Dr. Meenu Bhatnagar |
Субстантивация в русском и английском языках |
Substantivatsiya v russkom i angliyskom yazykakh |
|
Piyush Nikhar |
Dr. Arunim Bandopadhyay |
Временные отношения в русских народных сказках |
Vremennyye otnosheniya v russkikh narodnykh skazkakh |
|
Pooja Sinha |
Prof. Ranjana Banerjee |
Изображение человека в экстремальных ситуациях в цикле новелл И. Бабеля "Конармия" |
Izobrazheniye cheloveka v ekstremal'nykh situatsiyakh v tsikle novell I. Babelya "Konarmiya" |
|
Sneha Surabhi |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Гендерные роли в рассказах Чехова "Попрыгунья" "Ионыч" и "Княгиня" |
Gendernie roli v rasskazakh Chekhova "Poprygun'ya" "Ionych" i "Knyaginya" |
|
Sumit Kumar |
Dr. Richa Sawant |
Аналитизм и синтетизм: проблема склонения в современном русском языке |
Analitizm i sintetizm: problema skloneniya v sovremennom russkom yazyke |
|
Sunil Tawania |
Dr. Richa Sawant |
Стилистическая переоценка лексем в современном русском языке |
Stilisticheskaya pereotsenka leksem v sovremennom russkom yazyke |
|
Suresh Kumar |
Dr. Richa Sawant |
Вид глагола: соотношение результата и повтора действия |
Vid glagola: sootnosheniye rezul'tata i povtora deystviya |
|
Vivaksha Vats |
Prof. N. S. Roomi |
Тема одиночества в рассказе "потеряшка" и "восемь дней до рассвета" Анны Лавриненкой |
Tema odinochestva v rasskaze "poteryashka" i "vosem' dney do rassveta" Anny Lavrinenkoy |
|
Abhinav Sisolia |
Dr. Arunim Bandopadhyay |
Глаголы движения с приставками в русском языке и их эквиваленты в языке хинди |
Glagoly dvizheniya s pristavkami v russkom yazyke i ikh ekvivalenty v yazyke khindi |
|
Anju Rani |
Prof. Charanjit Singh |
Перевод трех рассказов Михаила Михайловича Зощенко с русского языка на хинди с переводческим комментарием |
Perevod trekh rasskazov Mikhaila Mikhaylovicha Zoshchenkos russkogo yazyka na khindi s perevodcheskim kommentariyem |
|
Bibek Kumar |
Dr. Arunim Bandopadhyay |
Политические лозунги с девяностого года на русском языке и на языке хинди |
Politicheskiye lozungi s devyanostogo goda na russkom yazyke i na yazyke khindi |
|
Gautam Sharma |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Необыкновенный человек Ф.М. Достоевский в романе "Преступление и наказание" и "Сверхчеловек" или Ubermensch Ницше: сопоставление |
Neobyknovennii chelovek F.M. Dostoyevskiy v romane "Prestupleniye i nakazaniye" i "Sverkhchelovek" ili Ubermensch Nitsshe: sopostavleniye |
|
Isha Kumari |
Dr. Meeta Narain |
Русский Речевой Этикет в письмах сегодня: Перевод на английский язык и анализ |
Russkii Rechevoy Etiket v pis'makh segodnya: Perevod na angliyskii yazyk i analiz |
|
Jagdish Meena |
Dr. Kiran Singh Verma |
Употребление и анализ слов, связанных с концептом "Дружба" |
Upotrebleniye i analiz slov, svyazannykh s kontseptom "Druzhba" |
|
Kumari Rashmi Jha |
Dr. Arunim Bandopadhyay |
Ирония в устойчивых сочетаниях русского языка |
Ironiya v ustoychivykh sochetaniyakh russkogo yazyka |
|
Md. Arif |
Dr. Meeta Narain |
Анализ перевода фильма Радж Капура "Мера нам Джокер" |
Analiz perevoda fil'ma Radzh Kapura "Mera naam Joker" |
|
Md. Waris Aqeel |
Dr. Meenu Bhatnagar |
Некоторые случаи интерференции в использовании русского языка индийскими учащимися |
Nekotoryie sluchai interferentsii v ispol'zovanii russkogo yazyka indiyskimi uchashchimisya |
|
Meghna |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Анализ женских персонажей в романе Тургенева Отцы и дети |
Analiz zhenskikh personazhey v romane Turgeneva Otsy i deti |
|
Mudit Kumar |
Dr. Richa Sawant |
Синтаксическая фразеология: выражающие оценку, согласие, возражение |
Sintaksicheskaya frazeologiya: vyrazhayushchiye otsenku, soglasiye, vozrazheniye |
|
Nishith Tripathi |
Vinay Ambedkar |
Анализ рассказа Марии Галини "B конце лета" |
Analiz rasskaza Marii Galini "V kontse leta"
|
|
Pankaj Mani Parag |
Dr. Meenu Bhatnagar |
Новые слова и словосочетания в русском языке и их употребление в социально-культурной сфере |
Noviye slova i slovosochetaniya v russkom yazyke i ikh upotrebleniye v sotsial'no-kul'turnoi sfere |
|
Pushpa Kumari |
Dr. Kiran Singh Verma |
Перевод рассказа «Креповые финские носки» Сергея Довлатова на язык хинди с переводческим комментарием |
Perevod rasskaza «Krepovyye finskiye noski» Sergeya Dovlatova na yazyk khindi s perevodcheskim kommentariyem |
|
Rakesh Ranjan Raj |
Vinay Ambedkar |
Анализ рассказов "Чеченские дни" Дениса Бутова |
Analiz rasskazov "Chechenskiye dni" Denisa Butova |
|
Siddharth Kumar |
Dr. Richa Sawant |
Коннотативные слова русского языка, обозначающие природные явления: совпадение и различие в ассоциации со словами языка хинди |
Konnotativnyie slova russkogo yazyka, oboznachayushchiye prirodnyie yavleniya: sovpadeniye i razlichiye v assotsiatsii so slovami yazyka khindi |
|
Solem Ira Kingdang |
Ashutosh Anand |
Перевод трех сказок Н. К. Абрамцевой с русского языка на английский с переводческим комментарием |
Perevod trekh skazok N. K. Abramtsevoy s russkogo yazyka na angliyskii s perevodcheskim kommentariyem |
|
Sumitra Meghwal |
Ashutosh Anand |
Лексико-семантическая группа глаголов восприятия в русском и английском языках |
Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov vospriyatiya v russkom i angliyskom yazykakh |
|
Sushma Kumari |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Адаптация повести Достоевского "Белые ночи" в фильме Санджая Лилы Бхансали "Савария" |
Adaptatsiya povesti Dostoyevskogo "Beliye nochi" v fil'me Sanjaya Lili Bhansali "Savariya" |
|
Swaraj Kumar |
Dr. Meeta Narain |
Социально-культурный анализ политических лозунгов в России сегодня |
Sotsial'no-kul'turnii analiz politicheskikh lozungov v Rossii segodnya |
|
Vikas Kumar |
Dr. Kiran Singh Verma |
Перевод с русского на хинди двух рассказов Людмилы Улицкой и анализ основных моментов перевода |
Perevod s russkogo na khindi dvukh rasskazov Lyudmily Ulitskoi i analiz osnovnykh momentov perevoda |
|
Vikas Verma |
Dr. Arunim Bandopadhyay |
Тюремный жаргон в русском языке |
Tyuremnii zhargon v russkom yazyke |
|
Vikram Anand |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Прочитывание рассказа Шолохова Судьба человека на основе метода "деконструкция" |
Prochityvaniye rasskaza Sholokhova Sud'ba cheloveka na osnove metoda "dekonstruktsiya" |
|
Abdul Rahaman |
Dr. Kiran Singh Verma |
Трактовка концепта «Боязнь» в современном русском языке в разных его проявлениях |
Traktovka kontsepta «Boyazn'» v sovremennom russkom yazyke v raznykh yego proyavleniyakh |
|
Chandan Kumar Paswan |
Dr. Kiran Singh Verma |
Перевод на язык хинди 150 (ста пятидесяти) афоризмов известных русских писателей |
Perevod na yazyk khindi 150 (sta pyatidesyati) aforizmov izvestnykh russkikh pisateley |
|
Kiran Bandra |
Dr. Kiran Singh Verma |
Двуязычный словарь туризма для российских туристов, приезжающих в Индию: Принципы отбора |
Dvuyazychnii slovar' turizma dlya rossiyskikh turistov, priyezzhayushchikh v Indiyu: Printsipy otbora |
|
Kumari Dipika Rani |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Образ женщин в рассказах Максима Горького "Супруги Орловы" и "Женщина с голубыми глазами" |
Obraz zhenshchin v rasskazakh Maksima Gor'kogo "Suprugi Orlovy" i "Zhenshchina s golubymi glazami" |
|
Manish Tokas |
Dr. Kiran Singh Verma |
Грамматические и стилистические особенности современной русской газеты |
Grammaticheskiye i stilisticheskiye osobennosti sovremennoi russkoi gazety |
|
Manisha Sinha |
Dr. Meeta Narain |
Детская литература: Проблемы перевода и стиля (на основе образа Маугли В "Книге Джунглей") |
Detskaya literatura: Problemy perevoda i stilya (na osnove obraza Maugli V "Knige Dzhungley") |
|
Manju Rani |
Dr. Kiran Singh Verma |
Перевод трёх сахалинских рассказов Антона Павловича Чехова с русского языка на хинди с переводческим комментарием |
Perevod trekh sakhalinskikh rasskazov Antona Pavlovicha Chekhova s russkogo yazyka na khindi s perevodcheskim kommentariyem |
|
Prashant Kumar |
Dr. Kiran Singh Verma |
Вклад русского переводоведения в теорию художественного перевода |
Vklad russkogo perevodovedeniya v teoriyu khudozhestvennogo perevoda |
|
Rohit Raj |
Sonu Saini |
Город и деревня в рассказах Шукшина В. М. "Срезал" и "Миль Пардон мадам" |
Gorod i derevnya v rasskazakh Shukshina V. M. "Srezal" i "Mil' Pardon madam" |
|
Sidra Anis |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Образ помещиков в сборнике Тургенева "записки охотника" (на основе шесть рассказов) |
Obraz pomeshchikov v sbornike Turgeneva "zapiski okhotnika" (na osnove shest' rasskazov) |
|
Subhash Kumar Thakur |
Prof. Ranjana Banerjee & Prof.Sankar Basu |
Еврейский вопрос в художественно-документальном романе Л. Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик" |
Evreyskii vopros v khudozhestvenno-dokumental'nom romane L. Ulitskoi "Daniel' Stein, perevodchik" |
|
Amit Kumar |
Ajoy Kumar Karnati |
Анализ грамматикализованных глаголов при переводе с языка хинди на русский язык |
Analiz grammatikalizovannykh glagolov pri perevode s yazyka khindi na russkiy yazyk |
|
Anshu Kumari |
Ajoy Kumar Karnati |
Русификация англицизмов на современном русском языке |
Rusifikatsiya anglitsizmov na sovremennom russkom yazyke |
|
Arvind |
Ajoy Kumar Karnati |
Проблемы перевода названий литературных произведений русского на английский язык |
Problemy perevoda nazvanii literaturnykh proizvedenii russkogo na angliyskii yazyk |
|
Ashish Kumar |
Prof. Charanjit Singh |
Индийские аббревиатуры на английском языке и их передача на русском |
Indiyskiye abbreviatury na angliyskom yazyke i ikh peredacha na russkom |
|
Krishna Kumar Gupta |
Dr. Meeta Narain |
Религиозные направления в средствах массовой информации России |
Religioznyye napravleniya v sredstvakh massovoy informatsii Rossii |
|
Neha Kumari |
Dr. Richa Sawant |
Лозунги и штампы русского языка советского периода |
Lozungi i shtampy russkogo yazyka sovetskogo perioda |
|
Pooja Chauhan |
Prof. Charanjit Singh |
Интерференция в русской интонации в речи индийцев |
Interferentsiya v russkoy intonatsii v rechi indiytsev |
|
Priyanka Dhobhal |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Христианские мотивы в романе преступление и наказание |
Khristianskiye motivy v romane prestupleniye i nakazaniye |
|
Purshottam Nama |
Ajoy Kumar Karnati |
История перевода ведической литературы на русский |
Istoriya perevoda vedicheskoi literatury na russkiy |
|
Reeta Suchita Tigga |
Ajoy Kumar Karnati |
Перевод рецептов с хинди на русский язык и с русского на хинди |
Perevod retseptov s khindi na russkii yazyk i s russkogo na khindi |
|
Riya Kumari |
Prof. Charanjit Singh |
Артикль английского языка: семантика и его передача на русском языке |
Artikl' angliyskogo yazyka: semantika i ego peredacha na russkom yazyke |
|
Shitanshu Bharti |
Prof. Varyam Singh |
Лирический герой цикла стихотворений "снежная маска" Александра Блока |
Liricheskii geroi tsikla stikhotvoreniy "snezhnaya maska" Aleksandra Bloka |
|
Shiv Shankar |
Ajoy Kumar Karnati |
Фильмы Раджа Капура в России |
Fil'my Radzha Kapura v Rossii |
|
Vidushi Sharma |
Prof. Varyam Singh |
Оценка творческой личности А. Чехова М. Горьким |
Otsenka tvorcheskoi lichnosti A. Chekhova M. Gor'kim |
|
Vikas Singh |
Dr. Meeta Narain |
Место альтернативной медицины в современной культуре России |
Mesto al'ternativnoi meditsiny v sovremennoi kul'ture Rossii |
|
Shraddha Pal |
Prof. Ranjana Banerjee |
Образ "матери-одиночки" в женской прозе: "Дочь Бухары" Л. Улицкой, "Дочь Ксени", "Страна" Л. Петркшевской. |
Obraz "materi-odinochki" v zhenskoi proze: "Doch' Bukhary" L. Ulitskoi, "Doch' Kseni", "Strana" L. Petrkshevskoi. |
|
Ajay Kumar |
Dr. Meeta Narain |
Политические заголовки: Проблемы перевода и стиля с русского на хинди |
Politicheskiye zagolovki: Problemy perevoda i stilya s russkogo na khindi |
|
Divyam Prakash |
Dr. Ranjana Banerjee |
Тема экзистенциализма в произведении Маканина "Ключарев и Акимушкин" и "Отдушина" |
Tema ekzistentsializma v proizvedenii Makanina "Klyucharev i Akimushkin" i "Otdushina" |
|
Kapil Pal |
Prof R. N. Menon & Dr. Meenu Bhatnagar |
Особенности компьютерного сленга в современном русском языке |
Osobennosti komp'yuternogo slenga v sovremennom russkom yazyke |
|
Md. Shahid Anwar |
Dr. Richa Sawant |
Фразеологические кальки в современном русском языке постперестроечного периода |
Frazeologicheskiye kal'ki v sovremennom russkom yazyke postperestroyechnogo perioda |
|
Nitesh Rai |
Dr. Arunim Bandopadhyay |
Лексические единицы выражающие "множественность" в русском языке и в языке хинди |
Leksicheskiie edinitsy vyrazhayushchiye "mnozhestvennost'" v russkom yazyke i v yazyke khindi |
|
Pankaj Kumar Choube |
Prof. R. N. Menon & Dr. Meenu Bhatnagar |
Представление животных в идиоматических выражений на языках хинди и русском |
Predstavleniye zhivotnykh v idiomaticheskikh vyrazheniy na yazykakh khindi i russkom |
|
Parijat Bhattacharjee |
Prof. N. S. Roomi |
Произведение А. И. Солженицына "Архипелаг Гулаг" с точки зрения современности |
Proizvedeniye A. I. Solzhenitsyna "Arkhipelag Gulag" s tochki zreniya sovremennosti |
|
Ravi Shekhar Gunark |
Prof. Meeta Narain |
Анализ перевода рассказа Чехова "спать хочется" с русского на хинди |
Analiz perevoda rasskaza Chekhova "spat' khochetsya" s russkogo na khindi |
|
Sandeep Kumar Yadav |
Prof. Ranjana Banerjee |
Образ Пушкина в произведении постмодернизма "фотография Пушкина 1799-2099", А. Битова и "сюжет" Т. Толстой |
Obraz Pushkina v proizvedenii postmodernizma "fotografiya Pushkina 1799-2099", A. Bitova i "syuzhet" T. Tolstoy |
|
Shadab Ahmad |
Prof. Manu Mittal |
Сопоставление пьесы "Чайка" Антона Чехова с комедией Бориса Акунина "Чайка" |
Sopostavleniye p'yesy "Chayka" Antona Chekhova s komediyey Borisa Akunina "Chayka" |
|
Sunita Acharya |
Ajoy Kumar Karnati |
Способы словообразования, применяемые в двух рассказах из журнала "Нева, № 10, 2011 г." |
Sposoby slovoobrazovaniya, primenyayemyye v dvukh rasskazakh iz zhurnala "Neva, № 10, 2011 g. |
|
Sushant Mani |
Ajoy Kumar Karnati |
Составление словника лексики, связанной с древне-индуистской культурой архитектурой |
Sostavleniye slovnika leksiki, svyazannoy s drevne-induistskoy kul'turoy arkhitekturoy |
|
V. Vijesh |
Dr. Richa Sawant |
Совмещение книжной и разговорной речи как один из способов создания комического эффекта |
Sovmeshcheniye knizhnoi i razgovornoy rechi kak odin iz sposobov sozdaniya komicheskogo effekta |
|
Yimshen Naro Jamir |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Анализ повести Тургенева - Ася и Первая любовь |
Analiz povesti Turgeneva - Asya i Pervaya lyubov' |
|
Akshay Kumar Verma |
Prof. Varyam Singh |
Образ Боброва в повести Куприна "Молох" |
Obraz Bobrova v povesti Kuprina "Molokh" |
|
Archana Kumari |
Prof. Manu Mittal |
Заимствованные слова в современном русском языке |
Zaimstvovannyye slova v sovremennom russkom yazyke |
|
Avinash Kumar Singh |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Перевод повести А. С. Пушкина 'Станционный смотритель и' анализ сделанного перевода вместе со страноведческим комментарием» |
«Perevod povesti A. S. Pushkina 'Stantsionnyy smotritel' i' analiz sdelannogo perevoda vmeste so stranovedcheskim kommentariyem» |
|
Gazi Mohammad |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Русские фразеологизмы, выражающие эмоции и их эквиваленты в языке хинди» |
«Russkiye frazeologizmy, vyrazhayushchiye emotsii i ikh ekvivalenty v yazyke khindi» |
|
Hawa Singh Yadav |
Dr. Richa Sawant |
Употребление полной и краткой форм прилагательных в повестях Пушкина "метель" и "Барышня крестьянка" |
Upotrebleniye polnoy i kratkoy form prilagatel'nykh v povestyakh Pushkina "metel'" i "Baryshnya krest'yanka" |
|
Jay Prakash |
Dr. Arunim Bandopadhyay |
Разговорно-просторечная лексика в рассказе В. М. Шукшина "чудик" и ее передача в переводе на хинди |
Razgovorno-prostorechnaya leksika v rasskaze V. M. Shukshina "chudik" i yeye peredacha v perevode na khindi |
|
Manish Rathaur |
Dr. Richa Sawant |
Отражение истории и культуры России в фразеологизмах русского языка |
Otrazheniye istorii i kul'tury Rossii v frazeologizmakh russkogo yazyka |
|
Padmesh Padmakar |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Перевод рассказа А. П. Чехова 'Дама с собачкой' с русского на хинди и анализ сделанного перевода» |
«Perevod rasskaza A. P. Chekhova 'Dama s sobachkoy' s russkogo na khindi i analiz sdelannogo perevoda» |
|
Rick Mukherjee |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Перевод материалов по правопорядку с русского на английский язык и составление словника» |
«Perevod materialov po pravoporyadku s russkogo na angliyskiy yazyk i sostavleniye slovnika» |
|
Rosy |
Ajoy Kumar Karnati |
Лингвистический анализ рассказов Леонирда Сторча |
Lingvisticheskiy analiz rasskazov Leonirda Storcha |
|
Saraswati Banerjee |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Отражение философии Л. Н. Толстого в его произведении "смерть Ивана Ильича" |
Otrazheniye filosofii L. N. Tolstogo v yego proizvedenii "smert' Ivana Il'icha" |
|
Subhash Kumar |
Dr. Arunim Bandopadhyay |
Модальные и эмоциальнально-экспрессивные частицы в современном русском языке |
Modal'nyye i emotsial'nal'no-ekspressivnyye chastitsy v sovremennom russkom yazyke |
|
Akhauri Nitish Kumar |
Prof. Ranjana Banerjee |
Образ пса - как художественное средство отображения социального и нравственного порока в русской диссидентской литературе |
Obraz psa - kak khudozhestvennoye sredstvo otobrazheniya sotsial'nogo i nravstvennogo poroka v russkoy dissidentskoy literature |
|
Bulbul James |
Ajoy Kumar Karnati |
Употребление приставок в- (во-), вы-, на-, за- и из- в современном русском языке |
Upotrebleniye pristavok v- (vo-), vy-, na-, za- i iz- v sovremennom russkom yazyke |
|
Kavita |
Dr. Richa Sawant |
Семантические неологизмы научной и разговорной речи русского языка последнего двадцатилетия |
Semanticheskiye neologizmy nauchnoy i razgovornoy rechi russkogo yazyka poslednego dvadtsatiletiya |
|
Manish Kumar Gupta |
Ajoy Kumar Karnati |
Проблемы перевода с русского на английский язык лексики связанной с бурением нефтяных и газовых скважин |
Problemy perevoda s russkogo na angliyskiy yazyk leksiki svyazannoy s bureniyem neftyanykh i gazovykh skvazhin |
|
Prashant Saini |
Dr. Meeta Narain |
Политические заголовки Проблемы Перевода и стиля |
Politicheskiye zagolovki Problemy Perevoda i stilya |
|
Raj Kumar Yadav |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Перевод текстов по теме сотрудничества между Индией и Россией в области обороны и составление словника» |
«Perevod tekstov po teme sotrudnichestva mezhdu Indiyey i Rossiyey v oblasti oborony i sostavleniye slovnika» |
|
Ranjeet Kumar |
Ajoy Kumar Karnati |
Перевод с русского на английский банковские термины в современном русском языке |
Perevod s russkogo na angliyskiy bankovskiye terminy v sovremennom russkom yazyke |
|
Sanjit Kumar |
Dr. Meeta Narain |
Этикет русского письма сегодня |
Etiket russkogo pis'ma segodnya |
|
Satyavart |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Составление русско-английского словника терминов и аббревиатур на основе перевода материалов по мобильной связи» |
«Sostavleniye russko-angliyskogo slovnika terminov i abbreviatur na osnove perevoda materialov po mobil'noy svyazi» |
|
Surya Bhushan |
Dr. Ranjana Banerjee |
Место фольклора в Индии на художественной системе в повести Айтматова "белый пароход" |
Mesto fol'klora v Indii na khudozhestvennoy sisteme v povesti Aytmatova "belyy parokhod" |
|
Sushil Belwal |
Ajoy Kumar Karnati |
Перевод с русского на английский язык текстов в области межправительственных отношениях между Индией и Россией составление двуязычного словника |
Perevod s russkogo na angliyskiy yazyk tekstov v oblasti mezhpravitel'stvennykh otnosheniyakh mezhdu Indiyey i Rossiyey sostavleniye dvuyazychnogo slovnika |
|
Vishal Kumar Sinha |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Перевод текстов по внутренней безопасности Индии и составление словника» |
«Perevod tekstov po vnutrenney bezopasnosti Indii i sostavleniye slovnika» |
|
Alok Kumar |
Prof. Sankar Basu |
Эволюция женского образа (на основе романов "Анна Каренина" и "воскресение" в романах Л. Н. Толстого |
Evolyutsiya zhenskogo obraza (na osnove romanov "Anna Karenina" i "voskreseniye" v romanakh L. N. Tolstogo |
|
Indu Shekhar |
Prof R. N. Menon |
Особенности неологизмов в социально-политической сфере |
Osobennosti neologizmov v sotsial'no-politicheskoy sfere |
|
Kaushal Kishore |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Терроризм и безопасность: перевод текстов и составление двуязычного словника» |
«Terrorizm i bezopasnost': perevod tekstov i sostavleniye dvuyazychnogo slovnika» |
|
Pratyush Bibhakar |
Prof. Ranjana Banerjee |
Образ "чудика" в произведениях В. Шукшина и Р. К. Нараяна |
Obraz "chudika" v proizvedeniyakh V. Shukshina i R. K. Narayana |
|
Ratnesh Kumar |
Ajoy Kumar Karnati |
Составление словника англицизмов в русском языке в сферах политики и экономики |
Sostavleniye slovnika anglitsizmov v russkom yazyke v sferakh politiki i ekonomiki |
|
Savita Kumari |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Образ женщин в рассказах Чехова (на основе пяти рассказов "хористка", "Дама с собачкой", "Душечка", "попрыгунья" и "невеста" |
Obraz zhenshchin v rasskazakh Chekhova (na osnove pyati rasskazov "khoristka", "Dama s sobachkoy", "Dushechka", "poprygun'ya" i "nevesta" |
|
Sushant Saini |
Prof R. N. Menon & Dr. Meenu Bhatnagar |
Употребление англицизмов в русских рекламах |
Upotrebleniye anglitsizmov v russkikh reklamakh |
|
Gauraw Kumar |
Prof. Charanjit Singh |
Устойчивые выражения, содержащие названия денежных единиц в современном русском языке |
Ustoychivyye vyrazheniya, soderzhashchiye nazvaniya denezhnykh yedinits v sovremennom russkom yazyke |
|
Pankaj Kumar Biswas |
Ajoy Kumar Karnati |
Лексика русского языка связанная с интернетом |
Leksika russkogo yazyka svyazannaya s internetom |
|
Sangeet Kumar Dubey |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Перевод текстов по глобальному потеплению и составление русско-английского словника» |
«Perevod tekstov po global'nomu potepleniyu i sostavleniye russko-angliyskogo slovnika» |
|
Sashi Kumar |
Prof. Amar Basu |
Натуральная школа и общественные явления 40-ых годов XIX века |
Natural'naya shkola i obshchestvennyye yavleniya 40-ykh godov XIX veka |
|
Shiv Kumar |
Prof. Manu Mittal |
Употребление английских слов в современном русском языке политической сферы |
Upotrebleniye angliyskikh slov v sovremennom russkom yazyke politicheskoy sfery |
|
Ujjawal Kumar |
Ajoy Kumar Karnati |
Передача терминов аюрведы на русском языке |
Peredacha terminov ayurvedy na russkom yazyke |
|
Pushp Ranjan |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Лингвистический анализ рекламного текста» |
«Lingvisticheskiy analiz reklamnogo teksta» |
|
Rajat Madhwal |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Перевод текстов по космическим полётам и составление двуязычного словаря» |
«Perevod tekstov po kosmicheskim polotam i sostavleniye dvuyazychnogo slovarya» |
|
Santosh Kumar |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Составление русско-английского словника на основе перевода материалов по безопасности» |
«Sostavleniye russko-angliyskogo slovnika na osnove perevoda materialov po bezopasnosti» |
|
Yogesh Kumar Rai |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Перевод с русского на английский конструкций с предлогом 'по' на основе общественно-политических материалов» |
«Perevod s russkogo na angliyskiy konstruktsiy s predlogom 'po' na osnove obshchestvenno-politicheskikh materialov» |
|
Chandan Suman |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Русско-англйский, англо русский словник терминов мобильной связи» |
«Russko-anglyskiy, anglo russkiy slovnik terminov mobil'noy svyazi» |
|
Kamla Kumari |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Перевод текстов по внешней торговли и составление русско-английского словника» |
«Perevod tekstov po vneshney torgovli i sostavleniye russko-angliyskogo slovnika» |
|
Shekhar Suman |
Dr. Kiran Singh Verma |
«Безпредложное выражение времени в простом предложений» |
«Bezpredlozhnoye vyrazheniye vremeni v prostom predlozheniy» |
|
Satyendra Kumar |
Prof. K. S. Dhingra |
Прощание в июне |
Proshchaniye v iyune |
|
Vasudha Bhaskar |
Prof. R. Kumar |
Перевод военных терминов связаны с военными самолетами-истребителями с русского языка на английский язык |
Perevod voyennykh terminov svyazany s voyennymi samoletami-istrebitelyami s russkogo yazyka na angliyskiy yazyk |
|
Manuradha Chaudhary |
Prof. S.C. Mittal |
Ложные друзья переводчика |
Lozhnyye druz'ya perevodchika |
2004 |
Mimansha Motiyal |
Prof. S. C. Mittal |
К созданию словаря для чтения русской медицинской литературы |
K sozdaniyu slovarya dlya chteniya russkoy meditsinskoy literatury |
2003 |
Namita Adya |
Prof. K. S. Dhingra |
Идейно-художественный анализ романа "Кысь" Татьяны Толстой |
Ideyno-khudozhestvennyy analiz romana "Kys'" Tat'yany Tolstoy |
2003 |
Neha Saini |
Prof. H. C. Pande |
Словник нерегулярных форм слов русского языка |
Slovnik neregulyarnykh form slov russkogo yazyka |
2003 |
Mukesh Kumar Rocky |
Prof. Charanjit Singh |
Сопоставительный анализ семантики семитизмов русского языка и хинди |
Sopostavitel'nyy analiz semantiki semitizmov russkogo yazyka i khindi |
2002 |
Nagendra Shreeniwas |
Prof. Kalpana Khosla |
Понятий Пилат и тема его трусости в романе Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" |
Ponyatiy Pilat i tema yego trusosti v romane Mikhaila Bulgakova "Master i Margarita" |
2002 |
Sangharsh |
Dr. Meeta Narain |
Русско-английский глосарий новых слов (на основе общественных материалов |
Russko-angliyskiy glosariy novykh slov (na osnove obshchestvennykh materialov |
2001 |
Dhirendra Kumar |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Роль ремарк в пьесах А. П. Чехова "чайка", "Дядя ваня", "три сестры" и "вишневый сад" |
Rol' remark v p'yesakh A. P. Chekhova "chayka", "Dyadya vanya", "tri sestry" i "vishnevyy sad" |
1999 |
Achint Kumar |
Prof. K. S. Dhingra |
Перевод текстов по туризму с русского языка на хинди (к составлению путеводителя по Российской Федерации на языке хинди) |
Perevod tekstov po turizmu s russkogo yazyka na khindi (k sostavleniyu putevoditelya po Rossiyskoy Federatsii na yazyke khindi) |
- |
Amit Kumar |
Prof. Ranjana Banerjee |
Изображение научно-технического прогресса в романе И. Ефремова "Туманность Андромеды" |
Izobrazheniye nauchno-tekhnicheskogo progressa v romane I. Yefremova "Tumannost' Andromedy" |
- |
Antara |
Prof. S. C. Mittal |
К составлению словаря-минимума для чтение русский дипломатической литературе |
K sostavleniyu slovarya-minimuma dlya chteniye russkiy diplomaticheskoy literature
|
- |
Ashish Kumar |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Сопоставление романа Достоевского "Преступление инаказание" и фильма "Преступление и наказание" режиссера Льва Кулиджанова. |
Sopostavleniye romana Dostoyevskogo "Prestupleniye inakazaniye" i fil'ma "Prestupleniye i nakazaniye" rezhissera L'va Kulidzhanova.
|
- |
Gitika Gupta |
Prof. N. S. Roomi |
ИЗМЕНЕНИЯ В СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ РОССИИ В ПЕРИОД ПЕРЕСТРОЙКИ |
IZMENENIYA V SOTSIAL'NO-KUL'TURNOY ZHIZNI ROSSII V PERIOD PERESTROYKI |
- |
Kunal |
Prof. N. S. Roomi |
Психологизм в творчестве Андреева (на основе трех его произведении) |
Psikhologizm v tvorchestve Andreyeva (na osnove trekh yego proizvedenii) |
- |
N. Prasad Reddy |
Prof. N. S. Roomi |
Гуманистический пафос в творчестве Виктории Токаревой |
Gumanisticheskiy pafos v tvorchestve Viktorii Tokarevoy |
- |
Raj Kumar |
Prof. Ritoo M. Jerath |
Особенности ранных рассказов М. Горького (на основе черырех рассказов Макар чудра, Старуха Изергиль, Песня о соколе, песня о буривестнике |
Osobennosti rannykh rasskazov M. Gor'kogo (na osnove cheryrekh rasskazov Makar chudra, Starukha Izergil', Pesnya o sokole, pesnya o burivestnike |
- |
Ritesh Chandra Thakur |
Prof. S. C. Mittal |
Некоторые особенности перевода англицизмов на русский язык |
Nekotoryye osobennosti perevoda anglitsizmov na russkiy yazyk |
- |
Romit Ranjan |
Prof. N. S. Roomi |
"Тема свободы в романе Нины Горлановы "Нельзя Можно Нельзя" |
"Tema svobody v romane Niny Gorlanovy "Nel'zya Mozhno Nel'zya" |
- |
Shankar Kumar |
Prof. Sankar Basu |
Простота и содержательность рассказов Чехова (на основе рассказов "Смерть чиновника", "Хамелеон", "Ионыч" и "Человек в футляре" |
Prostota i soderzhatel'nost' rasskazov Chekhova (na osnove rasskazov "Smert' chinovnika", "Khameleon", "Ionych" i "Chelovek v futlyare" |
- |
Shashwat Ved Prakash |
Dr. Meeta Narain |
Русский газетный язык сегодня: изменение и развитие |
Russkiy gazetnyy yazyk segodnya: izmeneniye i razvitiye |
- |
Sudershan Raja |
Prof. N. S. Roomi |
Проблема личности в повести "Время ночь"Людмилы Петрушевской |
Problema lichnosti v povesti "Vremya noch'"Lyudmily Petrushevskoy |
- |
Vikram Jeet Singh |
Dr. Arunim Bandopadhyay |
Суффиксальные существительные, выражающие понятие деятеля в русском языке |
Suffiksal'nyye sushchestvitel'nyye, vyrazhayushchiye ponyatiye deyatelya v russkom yazyke |
- |
*Care has been taken while compiling the above titles, but in case of any discrepancy, the details available in University/Centre record will be considered final. |